正版韓剛英語口譯入門學習法教程口譯訓練14DVD+1MP3+1本書光盤

- 價 格: ¥ 417
- 今日價格: 有特價請聯(lián)系
- 商品庫存: 79 件
- 品牌:
- 貨號:5ba1e556ab1e
- 立刻聯(lián)系購買聯(lián)系商家
產(chǎn)品構成;14DVD+1MP3+1本書
內容簡介:
致不懈追求夢想的您:
不管您仍身在校園還是已入職場,不管您曾經(jīng)還是將會對口譯學習傾注激情、滿懷夢想,我們都愿為您譯路導含有我們相伴,通往金字塔尖的旅途將不再修遠、漫長!我們將為您揭去口譯神秘的面紗,化解口譯高難的迷惑,您的口譯學習將由此天塹變通途!Staywith us, stay with the best!
韓剛譯點通系列---口譯入門學習法是韓剛老師多年口譯教學經(jīng)驗的高度升華、凝結,這一DVD系列開創(chuàng)了翻譯培訓教材的先河,為您根據(jù)不同學習階段的要求量身打造并以全視頻的形式提供基礎(中英文筆記符號全面解析)、科學(課程安排循序漸進)、系統(tǒng)(多種翻譯技巧逐一講解)、全面(聽力、記憶力、邏輯力全面提升)、譯力提高多、快、好、省)、實用(實戰(zhàn)、互動為本)的口譯訓練指導。
致雅思、托福及英語八級考生:口譯入門學習法,針對聽力的提高為您提供扎實的訓練方法,聽力高分不是夢!
不管是雅思、新托福還是英語八級,聽力部分是眾多考生為頭疼的一部分,相信大家都有一個感覺,就是單詞都懂,但句子卻聽不明白,而且聽力部分段子時間長,無法通過簡單的腦記而把信息全部捕獲,因此許多學生一直在苦苦尋找簡單實用的筆記符號和邏輯記錄法。
因此聽力的快速提高必須有科學高效的訓練方法,必須要做到在聽到一段材料的時候能準確的劃分意群、句子結構和邏輯關系,從而捕捉段落意思。而口譯入門學習法所提供的筆記符號訓練體系將為您的聽力突破提供有效的支撐,不只可以幫助您準確劃分意群、句子結構和邏輯關系,而且可以讓您在聽完之后真正掌握所聽材料的內容,彌補腦記的不足和欠缺。
致外企白領:還在為會議記錄復雜繁瑣而頭疼不已嗎?想在任何職位都刮目相看嗎?口譯入門學習法為您提供有效的信息處理和記錄方法。
不管是聽中文材料還是英文材料,不同的人所捕獲的信息量和信息準確性都是不一樣的,所謂的過耳不忘很大程度上都依賴于筆記是否簡捷有效,因此科學的筆記法對于眾多外企白領也有相當大的用處和吸引力,我們要做的就是讓您在任何崗位上都能讓人刮目相看,讓您擁有比別人更強的競爭力。
核心內容提示:
一、口譯基礎“手把手”:
1.腦記法----雙語短期記憶力邏輯先行;
2.筆記法----筆記符號與結閨頭并進;
二、翻譯實踐“點到點”:
1.腦記、筆記巧分工;
2.邏輯、結構巧簡明;
3.筆記、行文巧調整;
4.實力、心理巧平衡;
5.習慣、態(tài)度巧養(yǎng)成。
主講老師個人簡介:
韓剛老師,畢業(yè)于外交學院英語翻譯理論與實踐專業(yè),曾以優(yōu)異成績考入外交部接受翻譯室培訓,后調任新聞司擔任新聞發(fā)言人同傳;曾為國際大型會議擔任同傳逾百場,口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗頗豐。作為B2A口譯系統(tǒng)教學法創(chuàng)始人,自2003年起潛心鉆研口譯培訓,注重系統(tǒng)傳授,教學踏實認真,方法科學得當,現(xiàn)已在北京翻譯培訓界獨樹一幟,是深得廣大學員尊重和愛戴的口筆譯資深講師,曾先后在北京新英達培訓學校、甲申同文等名氣好培訓機構擔任優(yōu)秀交、同傳講師。
助理講師個人簡介:
李亞男、馬茜:北京外國語大學畢業(yè),均曾師從韓剛老師潛心學習翻譯技能并頗有學習心得,均很少性獲得人事部二級口、筆譯證書及教育部中級口譯證書(附相關證書),后多次為大型會議擔任交傳和同傳,積累了豐富實戰(zhàn)經(jīng)驗,現(xiàn)均為自由職業(yè)者兼北京某英語培訓學校骨干口譯講師。
How to getthere!
科學的訓練方法+海量的跨領域練習+恒心和毅力(終身學習的好體現(xiàn),永遠站在時代的前沿)
對于口譯初學者來說,在初的口譯學習階段會遇到許多難題。例如英漢口譯中,一段信息聽完之后具體信息記不住,單詞聽懂了但翻譯不出來或者翻譯出來的中文完全不符合中國人的說話習慣等。針對于這些問題,就要加強記憶力練習、筆記練習以及擴展知識面。
記憶力:要想成為一名出色口譯員必須具備超強的記憶力,尤其是短期記憶力,腦記的部分越多理解的內容也就越多,邏輯也更清晰,可以說記憶力是口譯成功的關鍵。
筆記:腦繼然重要,但是當信息量過大,大腦負擔過重時,就難免遺漏信息。這時就要利用筆記來加以輔助,以彌補腦記的不足,減輕大腦的負荷,增加翻譯的準確性和完整性。筆記一般有個性化、時效性、現(xiàn)場性等特點,但成熟的筆記體系可以有效地幫助譯員提高翻譯效率和質量。
擴展知識面:這個環(huán)節(jié)對于每一個譯員來說是必做的功課,因為語言只是一種載體,它所承載的內容五花八門。如果對語言所涉及的知識領域不了解,就可能導致單詞聽懂了,卻不知所云或者翻譯出來的語言不地道。同時,隨著知識面的擴大,在源語言輸入時即便個別單詞沒有聽懂,也不會影響理解,并且可以通過已知信息,將聽到的核心詞用合理的邏輯串聯(lián)成句。
需要注意的是在口譯過程中,單純的腦記或筆記都無法做到準確完整地記錄信息,因此必須通過系統(tǒng)、科學的方法進行大量的記憶力練習和筆記練習,使手和大腦達到的配合,保證信息傳達精準無誤。同時還要不斷地積累和更新背景知識,提高理解力,翻譯出地道規(guī)范的語言。
DVD產(chǎn)品簡介:
1、 一心多用訓練之----中文記憶力訓練技巧(左右腦分工記憶法)
2、 一心多用訓練之----中文筆記符號詳解(筆記法歸納總結30個常用、好用、易掌握、形象的筆記符號)
3、 一心多用訓練之----英文記憶力訓練技巧
4、 一心多用訓練之----英文筆記符號詳解(時態(tài)、語態(tài)、時間、地點的筆記符號,多個形容詞的筆記方法技巧)
5、 一心多用訓練之----跟讀與復述練習
6、 一心多用訓練之----跟讀與翻譯練習
7、 一心多用訓練之----翻譯技巧練習(段落調整、句型與選詞、知識背景儲備、聲音的控制能力、心理素質的培養(yǎng)、危機控制能力、三秒種法則)
8、 一心多用訓練之----中文數(shù)字筆記訓練
9、 一心多用訓練之----英文數(shù)字筆記訓練
輔導講義簡介:
一、lian合國中文新聞:1、世界海洋日2、世界青年日
二、NPR-StandardEnglish
三、BBC-StandardEnglish
四、VOA-StandardEnglish
五、UN-News
六、SpecialEnglish(領導人演講)
七、中外記者問(一)
八、中外記者問(二)
名師見證:
作為韓剛在外交部翻譯室魔鬼培訓期間的“對練搭檔”以及在數(shù)十次口譯實踐中的“親密戰(zhàn)友”,我認為韓剛為突出也令人欽佩的是孜孜不倦、精益求精的鉆研精神。他雙語發(fā)音均準確到位,聲音洪亮悅耳,在口譯實戰(zhàn)中多次受到與會者和用人單位的贊賞。他的漢譯英可謂行云流水,用詞考究地道,常給人耳目一新之感;口譯筆記別具一格,符號生動,結構清晰,非常簡便實用,對口譯初學者而言頗具啟發(fā)性,是非常少了的口譯學習參考摹本!
外交部翻譯室 譯員 張磊
韓剛老師口譯實踐可謂身經(jīng)百宅授課經(jīng)驗亦相當豐富,他多年潛心打造的翻譯培訓精品,實為譯訓界非常少了之楷模!他的口譯講解循序漸進,細膩到位,用詞地道精準,方法科學得當,既注重能力培養(yǎng),又兼顧技巧傳授。相信廣大口譯愛好者和學習者必將會從他舉一反三、淺顯易懂的講解中獲益良多!
北京語言大學口譯教師梁文光
作為同期接受培訓的學員,韓剛給我的印象是中英文基礎扎實、詞匯量大、能力全面,屬“全能型”譯員。而長期對語言的刻苦鉆研使他能夠精準地掌握語意,駕馭復雜句式。他深知科學、系統(tǒng)的訓練方法對口譯水平提升具有重要的基礎性作用,一直以來本著精益求精的理念對口譯技巧進行探索與總結。此次他結合國內外成熟口譯經(jīng)驗與自身實踐心得并加以突破、創(chuàng)新,總結出一套清晰、實用的筆記及口譯技巧,理論與實踐相結合,深入淺出,很適合入門者迅速掌握基本口譯要領。
原外交部翻譯室 譯員 呂斐
學員見證:
我在本科畢業(yè)之后開始學習口譯,初只是出于好奇,單純地認為當翻譯應該是學習英語的高境界了。隨著時間的推移,問題也就接踵而至了,聽力、記憶力、筆記、知識面等等,一時間不知從何做起。幸運的是,我遇到了一位好老師,韓剛老師。在他的指導下,我慢慢將這些問題一一解決。
聽力是必須要解決的首要問題,因為是初學者所以自然就從慢速英文練起,當時用的材料是CRISpecial English和VOA SpecialEnglish。因為記憶力和筆記同樣重要,所以初嘗試著先聽三句,不記筆記然后翻譯,作為記憶力練習。當時的聽力真的是很差,所以就是三句話也要聽上幾遍才能聽懂結構和意思。聽懂后再一邊放錄音一邊記筆記,然后翻譯和復述原文,一遍記不好,再記一遍;一遍翻不好,再翻一遍。于是,一段完整的新聞反反復復要聽上十來遍,筆記和翻譯才能做到自己滿意的效果,這樣一個上午的時間也只能聽三四條新聞。僅僅只下這個功夫還遠遠不夠,由于平時不太注意知識信息的更新,所以很多時候詞都聽懂了,卻不知道如何用地道的語言表達。大腦一遲疑,問題又出現(xiàn)了,翻譯不流暢。于是每天就按照老師的要求閱讀報紙聽廣播,擴大知識面,了解相關信息在中文中的表達方式。只做這兩個功課基本就要花費一個白天的時間。每天如此,大約三個月后變音能力的確有所提高。當然,在這期間泛聽也是很重要的,畢竟精聽的內容是有限的。從慢速過渡到常速更是漫長而艱苦的過程,常速的信息密集,語速也快,常常仕此失彼,忙著記的時候忘了聽或者聽懂了卻沒記住。怎么辦呢?還是采用練習慢速英文的方法,但更多的是靠腦記。有相當長的一段時間里,我的中文表述十分成問題,流暢度非常差,于是我每天專門抽出一段時間出聲讀報紙。整整一年的時間里,每天堅持精聽八個小時,閱讀報紙。經(jīng)過一年的學習和練習,我參加了教育部和人事部的二級口譯考試,并很少性通過了考核。這也證明,老師教給我的練習方法是科學有效的,僅靠我個人的盲目努力也許會走許多彎路,這要感謝我的老師,韓剛老師!----李亞男
這是我D很少學習Mr韓的口譯課,可能由于之前基礎不太好的緣故,所以看到班級里的其他同學口譯課上的表現(xiàn)頗感壓力~。但通過幾個月的學習,我覺得自己在聽力上有所提高,知道通過抓住句子的主干進行提煉,對非主干成份的篩選筆記法對我的幫助也很大。
有人說,口譯好比空中飛行,都需要無數(shù)個小時的訓練,才能在空中自由翱翔。培養(yǎng)一種自我內發(fā)素質,習得一種技能,這才是立足競爭社會的不敗之本。Mr韓給我大感受就是,他已經(jīng)控制了難度系數(shù)高的戰(zhàn)斗機,并且游刃有余了;我們以這個“走在前沿人”為目標,繼續(xù)為口譯事業(yè)奮斗!---劉曉征
我相信成功的道路是可以復制的,我們也相信“韓式譯法”將能使更多人受益;在我看來,跟韓老師學習是一種“信仰”!在此也想對嚴厲、“冷血”、“神奇”的韓老師說聲“謝謝”!----李瑩
韓老師的課沒有那么多的笑話,也沒有什么浮躁的口號,只有切實中肯的學習建議和有效的方法;沒人能舒舒坦坦地下課,但也沒有人愿意錯過任何一節(jié)課。----鄢曉媛
學習韓老師的口譯,覺得進步挺大的,從之前的張不開口,到現(xiàn)在能聽到一篇獨立的英文,自己能做筆記,并且較流利的翻譯出來,中→英,個人體會是,跟著韓老師學,譯出的英文較整合,很地道,所以更像英文。口譯更大的進步還是要在于個人的點滴積累和堅持。所以有了好的老師指引,那么修行就在自己了,更所維吃的苦中苦,方為人上人,就是這個道理,這就是韓老師常對我們的教導。----袁藝雯
韓老師的口譯課內容新穎,緊扣時代脈搏;授課的方式也非常別致,深入淺出,使學生受益匪淺!通過口譯課的學習,我感覺自己捕捉信息的能力得到了很大的提高,不僅提高自己的英文水片也使自己的中文水平上了一個檔次!非常感謝老師的教誨!----胡晨
韓剛老師教學一絲不茍,嚴厲但不失幽默,對學生要求嚴格,但不失耐心去引導,為之解惑。在每一堂韓老師的課上,我都能體會到求知的艱難,但也能深惑其中之樂趣,韓老師帶動了我們求知的興趣! -----鄧東寧
-
最近銷售:750 掌柜:¥69 元
-
最近銷售:161 掌柜:¥327 元



浙公網(wǎng)安備 33011002014637號